Jon Clinch, autor norteamericano, profundiza la vida del padre de Huckleberry Finn. El nombre que eligió es "Finn. A novel", nada más. A continuación algunos párrafos adaptados del original ingles
El cuerpo flotaba lentamente en el rio, seguido por las moscas. Nada quedaba de carnes, solo huesos, tendones y algo de grasa. Un cuervo apaciguaba su hambre metiendo el pico entre las cavidades del cadáver.
¿Qué tiempo había pasado en el agua? Nadie podía decirlo. Había recorrido campos desiertos, granjas, y sauces solitarios.
Era un domingo por la mañana. Nada de tráfico en el río. Todo estaba en silencio.
Un cocodrilo se movió y el cuerpo se balanceó de un lado al otro.
Algunos niños, con sus ropas dominicales, entre empujones y juegos, miraban fascinados el deslizarse del cuerpo.
- "Debe ser el viejo Finn", comentó uno de los niños.
- "Papá decía que algún día lo pescarían del río"
- "No es un hombre"
- "Seguro, es una mula"
- "Es una mujer, sin duda"
- "¿Cómo lo sabes?"
- "Los hombres flotan con la cara hacia abajo. Cualquiera sabe eso"
Uno de ellos, el que sale sorteado, se dirige al pueblo a avisar. Los otros se suben a un bote y se acercan. El cadáver carece de piel desde la cabeza hasta los pies y se ha hinchado. Lo empujan hacia la costa con un palo. Uno de los chicos se asusta, pierde el equilibrio y cae al río.
Bliss, el contrabandista, aviva el fuego. Puede escuchar todo a su alrededor, cualquier quebranto de una rama o una hoja en movimiento. "No puedes robarle whisky al viejo Bliss". Repite su dicho y Finn se acerca al fuego.
- "Es cierto. ¿Tienes un jarro?"
Esta noche Finn no viene a comprar, o robar, el whisky de Bliss. Apoya un saco en el suelo. Está lleno de algo que gotea.
- "Déjame el fuego y trae algo de whisky"
- "Estoy ocupado. Sírvetelo tu mismo. Supongo que sabes dónde está"
- "Sí, si pudiera ver en la oscuridad"
Bliss le cede su lugar y va en busca del whisky.
Finn abre el saco y agarra dos pedazos de carne. Los pone en el fuego.
Bliss vuelve con el whisky. Cuenta los pasos de vuelta para no equivocarse.
- "Espero que hayas traído algo para mí. No comí más que porotos durante toda la semana"
- "Rompí con esa mujer"
- "Eso ya lo dijiste antes"
- "Esta vez es en serio"
Señalando el fuego, "¿cuándo estará listo? No lo quiero quemado"
- "Pronto. No quiero nada para mí. Esto es en agradecimiento por tu bondad"
- "¿Cuánto tiempo estuviste con ella?"
- "Diez o doce años, tal vez"
El funebrero es el encargado de levantar el cuerpo y llevarlo en su carreta. El, quizá junto a O´Toole, dueño del matadero, es el único con el estomago para hacerlo. Así que envuelve el cuerpo en una frazada y lo acomoda en la carreta. Tiene la costumbre de hablar solo, aunque los niños piensen que habla con los muertos.
- "Como si no tuviera ya suficiente. Hacer esto que apenas pagará los gastos. Pero debo hacerlo, sino ¿quién más lo hará?"
Interpretación y adaptación propia. Capítulo 1
Comentario
"Jon Clinch's first novel "Finn" is an immensely entertaining and thoughtful novel that takes Mark Twain's "The Adventures of Huckleberry Finn" and creates a back-story that takes us into the world of Huck's father, known to the world as Finn."
Vocabulario
Aswarm blowflies eddy bluebottles jostling squinting inured drooping bootlegger shack tow flayed unshod hes lodestone staves swope